Traduction de textes latins

http://fr.healthymode.eu/knee-active-plus-stabilisateur-de-genou/

La traduction du document est abandonnée assez volumineuse. Si nous prévoyons de traduire un texte, nous devons non seulement nous occuper des mots et des phrases "appris", mais également connaître de nombreux idiomes uniques pour chaque langue. Le fait est que la personne qui écrit l'article en anglais n'apparaît pas d'une manière purement "académique" mais utilise ses manières spécifiques et ses idiomes ajoutés.

Compte tenu du fait que le rôle du réseau Internet mondial devient de plus en plus populaire, il est souvent nécessaire de traduire des sites Web. Étant, par exemple, le site Web avec lequel nous dépendons pour atteindre un groupe de destinataires plus important, nous devons le créer en plusieurs versions linguistiques. Lors de la traduction du contenu d'un site Web, par exemple en anglais et dans votre propre langue, vous devez non seulement être capable de traduire, mais également de dire vos propres phrases et descriptions qui ne peuvent pas être traduites dans l'original. Quand regarde-t-il l'entreprise? Traduisons le contenu de tout site Web en anglais à l'aide du service de traduction de Google. Bien que le sens général du message soit préservé (nous devinerons en quoi consiste le site en question au cours de la période, la séquence logique des phrases et la syntaxe seront inadéquates. Cela n’est possible que parce que le traducteur Google traduit le texte sélectionné en véritable mot à mot. Donc, au travail, nous ne valons pas la peine de créer un site Web professionnel multilingue basé sur cette traduction. Et dans l'action d'un traducteur de site Web dans un proche avenir, l'homme ne remplacera pas la machine. Même le meilleur logiciel n'a pas la capacité de penser de manière abstraite. Tout ce qu’il sait, c’est d’aider selon la logique humaine, transférée dans le langage de programmation sélectionné. Par conséquent, même les meilleures applications de traduction de texte sont très en retard sur les traducteurs professionnels de sites Web et, bien entendu, le seront toujours. S'il apparaît jamais un outil avancé doté de la possibilité d'une "pensée" forte et abstraite, alors ce sera la fin de notre civilisation. En résumé, pour enseigner à de bons traducteurs, il convient de préparer des installations didactiques appropriées, qui non seulement enseigneront les traductions «mot à mot», mais aideront également à apprendre la compréhension abstraite d’une langue donnée.& NBSP;