Cooperation internationale en education des adultes

https://collagen-s.eu/fr/

L’ouverture de la possibilité d’offre de coopération de marques internationales dans les années modernes a donné lieu à de nombreuses suggestions différentes pour les traducteurs. Ils accompagnent les PDG, les représentants de grandes entreprises et s’intéressent à diverses traductions, lors de réunions d’affaires ou de contrats importants. Cependant, une telle chose est importante et nécessite de nombreuses compétences, pas seulement de la langue.

Les formes les plus difficiles sont les interprétations consécutives, où l'interprète n'interrompt pas le locuteur, mais note son discours et, après sa résolution, le résume au dernier langage. Dans la salle actuelle, il convient de souligner que l'interprétation consécutive ne consiste pas en une traduction précise de la phrase de chaque locuteur, mais en une définition des aspects les plus importants et l'attribution du sens général. Les traducteurs eux-mêmes reconnaissent qu'il s'agit d'une tâche sérieuse, car en plus de la connaissance de la langue elle-même, vous devez prouver votre capacité à penser de manière logique. En conséquence, c'est le traducteur qui doit décider quel est le plus vrai dans chaque commentaire.

La traduction simultanée est une forme de traduction plus populaire. Dans le succès moderne, le traducteur - avec des écouteurs - écoute l'attention dans la langue principale et traduit en même temps le texte qu'il entend. Ce type de traduction est le plus souvent utilisé dans les reportages télévisés ou radiophoniques.

Le plus souvent, cependant, vous pouvez rencontrer la construction de liaison. Cette méthode de traduction est la dernière, à savoir que le locuteur prononce deux à trois phrases, prenne une pause et que le traducteur traduise la déclaration de la langue source à la cible. Dans la mesure où des interprétations consécutives nécessitent des notes, elles ne sont pas nécessaires pour les traductions en liaison en raison de la faible quantité de texte.

Les exemples ci-dessus ne représentent que certains types de traductions. Il existe encore des traductions (principalement lors de réunions des autorités de l'État et des hommes politiques ou des traductions juridiques / judiciaires.

Certains sont forts: dans l'art du traducteur, en plus de la connaissance parfaite d'une langue donnée, les réflexes et la préparation sont également importants, mais également une bonne diction et un degré élevé de résistance au stress. Au vu de l'actuel, choisir un traducteur vaut le détour.